全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Subtitle Translation of Kung Fu Panda 4: A Contextual Theory-Based Approach

DOI: 10.4236/oalib.1114854, PP. 1-18

Subject Areas: Literature

Keywords: Contextual Theory, Kung Fu Panda 4, Subtitle Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Globalization highlights the role of film and television in cultural exchange, and movie subtitles are critical to overcoming language barriers for intercultural communication. This paper examines Kung Fu Panda 4 through the lens of contextual theory to explore effective subtitling strategies. Translation practice usually draws on linguistic, situational and cultural contexts, and the logical coherence of contextual language directly dictates the stylistic orientation of subtitles. Contextual theory emphasizes considering the original text’s cultural background, social setting, historical period, purpose, and intended audience. This theory helps translators fully grasp the film’s content, ensuring accurate and natural translations that better resonate with the target audience. Targeting cultural nuances, puns and dialects, this study explores subtitle quality enhancement methods to preserve the original’s artistic integrity, advocates systematic cross-cultural film translation, and aims to bridge linguistic-cultural gaps and promote global cultural diversity.

Cite this paper

Lu, X. and Gao, P. (2026). Subtitle Translation of Kung Fu Panda 4: A Contextual Theory-Based Approach. Open Access Library Journal, 13, e14854. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1114854.

References

[1]  Bassnett, S. (2012) Translation Studies. Routledge.
[2]  Cronin, M. (2013) Translation and Globalization. Roult-ledge.
[3]  Gentzler, E. (2013) Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters Ltd.
[4]  Hans, J. and Katharina, R. (2019) General Foundation of Translation Theory. Niemeyer.
[5]  Hu, G. (2013) Translation as Adaption and Selection. Studies in Translatology, 2, 10-12.
[6]  Remael, A.R. and Vandekerckhove, R. (2018) From Translation Studies and Audio-visual Translation to Media Accessibility. International Journal of Translation Studies, 28, 248-260. https://doi.org/10.1075/target.28.2.06rem
[7]  Tunney, R.J. (2019) Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study. Applied Psycholinguistics, 35, 399-418. https://doi.org/10.1017/s0142716412000434
[8]  Tymoczko, M. and Gentzler, E. (2012) Translation and Power. Uni-versity of Massachusetts Press.

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133