%0 Journal Article %T Subtitle Translation of Kung Fu Panda 4: A Contextual Theory-Based Approach %A Xueke Lu %A Pengpeng Gao %J Open Access Library Journal %V 13 %N 2 %P 1-18 %@ 2333-9721 %D 2026 %I Open Access Library %R 10.4236/oalib.1114854 %X Globalization highlights the role of film and television in cultural exchange, and movie subtitles are critical to overcoming language barriers for intercultural communication. This paper examines Kung Fu Panda 4 through the lens of contextual theory to explore effective subtitling strategies. Translation practice usually draws on linguistic, situational and cultural contexts, and the logical coherence of contextual language directly dictates the stylistic orientation of subtitles. Contextual theory emphasizes considering the original text¡¯s cultural background, social setting, historical period, purpose, and intended audience. This theory helps translators fully grasp the film¡¯s content, ensuring accurate and natural translations that better resonate with the target audience. Targeting cultural nuances, puns and dialects, this study explores subtitle quality enhancement methods to preserve the original¡¯s artistic integrity, advocates systematic cross-cultural film translation, and aims to bridge linguistic-cultural gaps and promote global cultural diversity. %K Contextual Theory %K Kung Fu Panda 4 %K Subtitle Translation %U http://www.oalib.com/paper/6886437