全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Metaphorical Expressions in Political Discourse and Translation Strategies: A Case Study of the 20th National Congress Report

DOI: 10.4236/oalib.1114361, PP. 1-6

Subject Areas: Culture

Keywords: Metaphor, Political Discourse, The 20th National Congress, Translation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Metaphors are widely used in people’s daily lives and are an important part of language. They are also a common rhetorical device used in political discourse. Political leaders often employ metaphors to transform abstract political concepts into simple language that the general public can understand, in order to convey political information and political positions. The English translation of metaphors in the report of the 20th National Congress is crucial for building a discourse dissemination system with Chinese characteristics, spreading the Chinese voice, telling good Chinese stories, and enhancing international influence. The report of the 20th National Congress is an important report made by our party at the 20th National Congress of the Communist Party of China, and it is an important guiding document for various aspects of development. This article studies the metaphorical expressions and translation strategies in the full text of the report of the 20th National Congress.

Cite this paper

Liu, N. and Chen, W. (2025). Metaphorical Expressions in Political Discourse and Translation Strategies: A Case Study of the 20th National Congress Report. Open Access Library Journal, 12, e14361. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1114361.

References

[1]  袁卓喜. 对外政治话语中隐喻的功能及其英译[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2020, 42(2): 114-119.
[2]  束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[3]  郑银芳. 隐喻理论及其发展[J]. 外国语文, 2009, 25(6): 33-37.
[4]  Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 3-5.
[5]  田丹. 隐喻及隐喻翻译策略研究综述[J]. 延边教育学院学报, 2018, 32(6): 16-18.
[6]  Broeck, R.V.D. (1981) The Limits of Translatabil-ity Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, 2, 73-87. https://doi.org/10.2307/1772487
[7]  Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[8]  Toury, G. (2012) Descriptive Trans-lation Studies and Beyond. John Benjamins Publishing Company, 107-110.
[9]  郭著章, 李庆生. 英汉互译实用教程[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 1996.
[10]  梁娜, 陈大亮. 认知语言学视角下的十九大报告政治隐喻翻译研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2020, 42(3): 48-57.

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133