全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Translation Principles for Chinese Buddhist Architectural Terms: A Case Study of the Mortise-and-Tenon Structure

DOI: 10.4236/oalib.1115539, PP. 1-11

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Chinese Buddhist Architecture, Buddhist Architectural Terms, Mortise-and-Tenon Structure, Translation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Taking the mortise-and-tenon structure in Chinese Buddhist architecture as an example, this study explores in depth the translation strategies for terms related to the mortise-and-tenon structure in Chinese Buddhist architecture. Through an analysis of relevant terms, the study proposes translation strategies including literal translation and transliteration with annotations, and illustrates them with specific cases. The aim is to provide a reference for the study of translating Chinese Buddhist architectural terms and thereby promote the international dissemination of Chinese Buddhist architectural culture.

Cite this paper

He, X. (2026). Translation Principles for Chinese Buddhist Architectural Terms: A Case Study of the Mortise-and-Tenon Structure. Open Access Library Journal, 13, e15539. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1115539.

References

[1]  Wang, W. and Xu, Z. (2011) A Preliminary Study on the Morphological Evolution of Early Chinese Monastery Configurations: Architectural Forms of the Stupa, Buddha Hall, Dharma Hall, and Pavilion. <i>Southern Architecture</i>, <i>No. 4</i>, 38-49. (In Chinese)
[2]  Zhang, F. and Wei, Y.F. (2023) A Study on the Cultural and Creative Design of Huizhou Intangible Cultural Heritage Under the Background of Cultural and Tourism Integration: Taking the Cultural and Creative Product Design of Huizhou Mortise-and-Tenon Structure as An Example. <i>Shanghai Packaging</i>, No. 1, 157-159. (In Chinese)
[3]  Liang, S.C. (1998) A History of Chinese Architecture. Baihua Literature and Art Publishing House. (In Chinese)
[4]  Wang, Y.R. (2017) Application of Mortise-and-Tenon Structure in Modern Furniture Design. <i>T</i><i>omorrow Fashion</i>, No. 4, 336-337. (In Chinese)
[5]  Zhang, R. (2015) On the Importance of Scientific Term Designation from the Perspective of Term Knowledge Discovery. <i>China Terminology</i>, No. 3, 4-17. (In Chinese)
[6]  Yan, X. and Yuan, X.L. (2024) Cultural Interpretation in the Translation of Ancient Architectural Terms from the Perspective of Cultural Consciousness. <i>Foreign Languages in China</i>, 21, 106-111. (In Chinese)
[7]  Vermeer, H.J. (1989) Skopos and Commission in Translational Action. Shanghai Foreign Language Education Press. (In Chinese)
[8]  Chen, Y. (2015) On the Chinese Translation of Architectural English from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of the Translation of Construction Management (Sixth Edition). Master&#8217;s Thesis, Central China Normal University. (In Chinese)
[9]  Jin, X.X. and Liu, J. (2020) Translation of Dunhuang Cultural Terms from the Perspective of Skopos Theory: Taking Cave Architecture Terms in &#8220;Digital Dunhuang&#8221; as An Example. <i>Science & Technology Vision</i>, No. 12, 1-2. (In Chinese)
[10]  Pan, Y.X. (2019) A Study on the Translation of Architectural Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of the English Translation of Beautiful Nostalgia: Traditional Chinese Villages (Excerpts). Master&#8217;s Thesis, Beijing Jiaotong University. (In Chinese)
[11]  Zhuge, J., Mei, C.X., <i>et al</i>. (2020) Why Annotate? &#8212;The Goals and Approaches of the Research on &#8220;Annotation and Translation of Ancient Chinese Architectural Terms&#8221;. <i>Architectural Journal</i>, No. 9, 88-94. (In Chinese)

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133