全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Study on the Subjectivity of Fan Translators in the Digital Age — A Case Study of the Romance of the Three Kingdoms Podcast

DOI: 10.4236/oalib.1115178, PP. 1-9

Subject Areas: Literature

Keywords: Fan Translation, Translator Subjectivity, Podcast, Romance of the Three Kingdoms

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

As an emerging force in global cultural exchanges, fan translators have brought new opportunities for Chinese classical literature to reach a worldwide audience. This paper takes the Romance of the Three Kingdoms Podcast created by fan translator John Zhu as a case study to analyze the characteristics of fan translator subjectivity. The research finds that fan translators, in terms of translation motivation, translation strategies, and community interaction, transcend the passive role of traditional professional translators by exercising their subjective initiative, thereby enhancing the overseas reception of the text. This research reveals the multi-dimensional characteristics of fan translators’ subjectivity in the digital age and highlights the unique value and potential of fan translation in facilitating the global dissemination of Chinese literary works.

Cite this paper

Yao, S. (2026). A Study on the Subjectivity of Fan Translators in the Digital Age — A Case Study of the Romance of the Three Kingdoms Podcast . Open Access Library Journal, 13, e15178. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1115178.

References

[1]  李楚菡. 数字化时代的志愿翻译行为研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2022.
[2]  许多. 译者身份、文本选择与传播路径——关于《三国演义》英译的思考[J]. 中国翻译, 2017, 38(5): 40-45.
[3]  叶慧君, 王晔. 后现代语境下中国文化“走出去”的趋势与反思[J]. 上海翻译, 2023(3): 64-69.
[4]  公文. 翻译出版业与网络翻译: 对话还是对立?[J]. 编辑之友, 2011(4): 30-32.
[5]  Evans, J. (2020) Fan Translation. In: Baker, M. and Saldanha, G., Eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd Edition, Routledge, 177-181. https://doi.org/10.4324/9781315678627-38
[6]  Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
[7]  查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(1): 21-26.
[8]  李琴. 新世纪外国文学网络翻译研究[J]. 西安外国语大学学报, 2016, 24(4): 118-122.
[9]  郭天骥. “粉丝翻译”与中国文学的海外大众传播与接受——以Romance of the Three Kingdoms Podcast为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2023, 46(2): 111-119.
[10]  马旭燕. 网络翻译社区初探[J]. 上海翻译, 2014(2): 44-48.
[11]  陆艳. 众包翻译应用案例的分析与比较[J]. 中国翻译, 2013, 34(3): 56-61.
[12]  谭真明. 论古代小说中的“有诗为证”——兼评四大名著中的诗词韵文[J]. 齐鲁学刊, 2006(3): 80-84.
[13]  王志刚, 卢冰. “出版 播客”融合发展的困境及其疏解[J]. 中国编辑, 2023(10): 59-64.
[14]  陶友兰. 中华文化对外传播与翻译策略构建——解读黄友义《从“翻译世界”到“翻译中国”: 对外传播与翻译实践文集》[J]. 外语电化教学, 2023(2): 95-98 119.

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133