全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

How Does “Rural Flavor” Go Global?

DOI: 10.4236/oalib.1115132, PP. 1-11

Subject Areas: Sociology

Keywords: Red Sorghum, Howard Goldblatt, Dialect Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Following Mo Yan’s Nobel Prize in Literature, the global dissemination of Chinese literature has garnered significant attention, with dialect translation emerging as a critical challenge. His novel Red Sorghum Family is rich in Gaomi Northeast dialect, and Howard Goldblatt’s translation has achieved widespread international influence. While striving to balance reader accessibility with cultural authenticity, his approach to dialect translation involved compromises due to multiple factors, leading to divergent academic opinions on his treatment of dialect. This paper examines Howard Goldblatt’s dialect translation strategies across four dimensions—lexicon, idioms, syntax, and cultural imagery—to evaluate their effectiveness and provide insights for translating Chinese literary dialects.

Cite this paper

Ren, X. (2026). How Does “Rural Flavor” Go Global?. Open Access Library Journal, 13, e15132. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1115132.

References

[1]  韩子满. 文学翻译与杂合[J]. 中国翻译, 2002, 23(2): 53-57.
[2]  钱静一. 试论文学翻译中方言对译的可行性[J]. 考试周刊, 2011(88): 21-22.
[3]  张玉清. 《德伯家的苔丝》方言译本的局限性研究[J]. 河南理工大学学报(社会科学版), 2013, 14(4): 479-483.
[4]  江虹. 《德伯家的苔丝》中的方言翻译[J]. 安顺学院学报, 2013 ,15(6): 18-20.
[5]  孔令丹. 《德伯家的苔丝》中方言的翻译研究[J]. 湖北函授大学学报, 2015, 28(17): 146-147.
[6]  黄苗, 刘川鄂. 葛浩文翻译莫言小说方言时的读者意识[J]. 当代作家评论, 2025(1): 47-50.
[7]  王文强. 对《红高粱家族》中方言词汇英译的思考[J]. 外国语言文学, 2013, 30(4): 275-279.
[8]  何丽, 王筱依. 《红高粱家族》方言翻译的语言学分析[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2014(6): 270-272.
[9]  曾伟婷. 葛浩文《红高粱》译本中方言词汇的翻译策略[J]. 黑龙江教育学院学报, 2014, 33(7): 132-133.
[10]  佘月月. 译者行为批评视域下《红高粱》乡土语言英译对比研究[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版), 2022, 24(5): 76-83.
[11]  孙小玉. 目的论视角下《红高粱家族》葛浩文英译本的翻译策略[J]. 新传奇, 2025(18): 38-40.

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133