全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Translation and Reception of Culture-Loaded Terms: A Multimodal Intercultural Communication Study of the Qi Culture VR Museum

DOI: 10.4236/oalib.1115116, PP. 1-17

Subject Areas: Linguistics, Culture

Keywords: Culturally Loaded Words, Multimodal Reconstruction, VR Museum, Immersive Translation, Media Theory, Critical Discourse Analysis

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

This study investigates how VR technology transforms the translation of culture-loaded terms from linguistic conversion to multimodal meaning production. Using the “Qi Culture VR Museum” as a case study, we demonstrate that VR enables an active process of meaning reconstruction through “perceptual construction” and “context generation.” By integrating multimodal analysis with critical theory, this research develops an “immersive translation” model to analyze how concepts like “Jixia Academy” are encoded in VR. Findings indicate that while increasing immersion, VR also subtly shapes cultural cognition through its technological framework. This interdisciplinary work connects translation, media, and cultural studies, offering new insights for digital heritage communication and critical perspectives for cultural digitization. Note: This study does not analyze user-response data; thus, “reception” is treated as an inferred construct based on design analysis rather than an empirically measured outcome. This interdisciplinary work connects translation, media, and cultural studies, offering new insights for digital heritage communication and critical perspectives for cultural digitization.

Cite this paper

Xu, Y. , Zhao, J. and Ma, H. (2026). Translation and Reception of Culture-Loaded Terms: A Multimodal Intercultural Communication Study of the Qi Culture VR Museum . Open Access Library Journal, 13, e15116. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1115116.

References

[1]  Zhao, Q.C. (2025) Cross-Cultural Communication of Chinese Traditional Culture in the Perspective of Intersemiotic Translation: Cultural Symbols in Li Ziqi’s YouTube Videos. Probe—Media and Communication Studies, 7, No. 1.
[2]  Liu, T.T. (2025) On the Difficulties of Translating Cultural Load Words into Foreign Languages. Journal of International Social Science, 2, No. 7.
[3]  Sheng, X.F. (2025) Research on English Translation of Chinese Cul-ture-Loaded Words from the Perspective of Three-Dimensional Transfor-mations: A Case Study of Empresses in the Palace. Journal of International So-cial Science, 2, 35-42.
[4]  Mao, J.N. and Chen, Y.L. (2025) A Study on the Cross-Modal Transformation Mechanism for Disseminating Traditional Culture Abroad: A “Text-Image-Translation” Triadic Model Based on Picture Book Translation Practice. Research and Commentary on Humanities and Arts, 3, No. 9.
[5]  Díaz-Kommonen, L., Svinhufvud, L., Thiel, S. and Vishwanath, G. (2024) Enriching Museum Collection with Virtual Design Objects and Commu-nity Narratives: Pop-Up-VR Museum. Collections: A Journal for Museum and Archives Professionals, 20, 77-95. https://doi.org/10.1177/15501906241233817
[6]  Zhong, A.N. (2026) A Study on the English Translation Strategies of Culturally Loaded Terms in Chi-nese Architectural Aesthetics. Journal of Education and Culture Studies, 10, 1-10. https://doi.org/10.22158/jecs.v10n1p1
[7]  Ma, L.B. and Cai, H.L. (2025) A Research on English Translation of Culture-Loaded Words of Manchu Xincheng Opera from the Perspective of Intangible Cultural Heritage Inher-itance and Transmission. Contemporary Education Frontiers, 3, 127-137. https://doi.org/10.18063/cef.v3i7.813
[8]  Du, J. and Gao, J.L. (2025) An Analysis on the Cross-Border Communication Strategy of Guilin Red Tourism Culture in ASEAN from the Perspective of Cross-Cultural Communication Theo-ry. Studies in Social Science Research, 6, 135-143. https://doi.org/10.22158/sssr.v6n4p135

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133