全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Study on Chinese-English Subtitle Translation of the Chinese Animation Ne Zha: The Devil Child Roars the Sea

DOI: 10.4236/oalib.1115087, PP. 1-11

Subject Areas: Literature

Keywords: GenAI, AIPE Model, The Chinese Animation, Subtitle Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

As one of the key mediums for cultural transmission, film and television works not only highlight the core of cultural ideology but also contain the cultural value system followed by contemporary citizens. Taking the Chinese animation Ne Zha: The Devil Child Roars the Sea as an example, this paper explores efficient and high-quality translation methods for the current Chinese animation subtitles. First, it elaborates on Generative Artificial Intelligence (GenAI) as a more intelligent translation method at present. By comparing the characteristics of translation models in different periods and the different translations generated by different Large Language Models (LLMs) in subtitles, it analyzes the technological innovations brought by the “Artificial Intelligence Translation Post-Editing (AIPE) model” in the GenAI era to the subtitle translation of the Chinese animation in terms of workflow optimization, procedural upgrading, and information sharing. Finally, through specific translation examples, it looks forward to the transformational innovation of cultural and linguistic translation text methods, providing practical reflections for the future subtitle translation of the Chinese animation.

Cite this paper

Cai, Y. and Wang, W. (2026). A Study on Chinese-English Subtitle Translation of the Chinese Animation Ne Zha: The Devil Child Roars the Sea. Open Access Library Journal, 13, e15087. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1115087.

References

[1]  沈晓华, 李金庆. 英语类专业学生机器翻译译后编辑能力的培养探究[J]. 英语广场, 2025(1): 125-128.
[2]  王华树, 张成智. GenAI时代的翻译实践模式: 技术迭代、业态变革与趋势展望[J]. 外语教学, 2025, 46(1): 53-58.
[3]  刘世界, 张滟, 黄立波. GenAI时代的翻译伦理: 概念重构、伦理变迁与行为选择[J]. 外语教学, 2025, 46(1): 66-72.
[4]  陈丹. 李长栓CEA翻译框架下的电影字幕文化负载词汉英翻译研究——以电影《哪吒之魔童闹海》字幕英译为例[J]. 今古文创, 2025(21): 110-112.
[5]  司宇. 从目的论视角浅析国漫电影《哪吒之魔童闹海》的字幕翻译策略[J]. 英语广场, 2025(20): 37-40.
[6]  徐彬, 郭红梅. 基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J]. 中国翻译, 2015, 36(1): 71-76.
[7]  王华树. 信息化时代的计算机辅助翻译技术研究[J]. 外文研究, 2014, 2(3): 92-97 108.
[8]  王华树, 刘世界. 从MTPE到AIPE: GenAI时代翻译模式演变及其对翻译教育的启示[J]. 山东外语教学, 2025, 46(3): 111-121.
[9]  李天宇. 语料库批评译学视角下ChatGPT在外交话语中的翻译质量[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2024.

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133