全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Analysis of Translation of Culture-Loaded Words in Broken Wings from the Perspective of Skopos Theory 

DOI: 10.4236/oalib.1114036, PP. 1-8

Subject Areas: Culture

Keywords: Broken Wings, Culture-Loaded Words, Skopos Theory, English Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Jia Pingwa’s renowned novel Broken Wings, created in 2016, is rich in profound ethnic cultural heritage and is one of the outstanding works of rural literature in the new era of China. It was translated into English by British translator Han Bin in 2019. Since its publication, the English version of the novel has been widely popular in Western countries and has attracted the attention of researchers. This paper aims to analyze the translation of culture-loaded words in Broken Wings. Guided by the three principles of the Skopos theory, it conducts a qualitative analysis of the five types of culture-loaded words in the novel, namely material culture-loaded words, eco-logical culture-loaded words, social culture-loaded words, language culture-loaded words, and religious culture-loaded words, and examines the strategies and principles followed in the translation process. The study finds that the translator flexibly employs translation methods such as literal translation, free translation, and transliteration, with the aim of providing some references for the translation of Jia Pingwa’s works and culture-loaded words.

Cite this paper

Liu, L. and Chen, W. (2025). Analysis of Translation of Culture-Loaded Words in Broken Wings from the Perspective of Skopos Theory . Open Access Library Journal, 12, e14036. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1114036.

References

[1]  贾平凹. 极花[M]. 北京: 人民文学出版社, 2016.
[2]  Harman, N. (2019) Broken Wings. Jia Pingwa, Trans., People’s Liter-ature Publishing House.
[3]  冯正斌, 师新民. 贾平凹作品英译及其研究综述[J]. 外语学刊, 2018(5): 8-13.
[4]  杨晓华, 马凯.《极花》异质性水墨文学书写的英译研究[J]. 外国语文研究, 2022(4): 85-96.
[5]  刘佳. “一带一路”背景下《极花》英译中的“文化过滤” [J]. 山西能源学院学报, 2022(1): 93-95.
[6]  梁红涛. 贾平凹小说英译研究(1978-2018) [D]: [博士学位论文]. 西安: 西北大学, 2021.
[7]  杨悦. 叙事学叙事视角的《极花》英译研究[J]. 现代交际, 2021(13): 97-99.
[8]  冯正斌, 林嘉新. 译者行为批评视域下的《极花》英译本述评[J]. 西安外国语大学学报, 2020(4): 87-92.
[9]  梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 广西教育, 2016(7): 137-139.
[10]  Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
[11]  Nida, E. (2001) Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[12]  张淼, 徐淑玉. 浅析目的论视角下《故乡》中文化负载词的英译[J]. 今古文创, 2023(47): 115-117.
[13]  Venuti, L. (2011) The Translator’s Invisibility—A History of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133